宮野 準治
英文契約書の基礎知識
日本人は本当に英文契約書の読み方が苦手だと著者は嘆く。しかし不得意だからといって、そのままにはしておけない。ではどうするか。英文契約書をどう読みとるかというガイドラインをまず著者は示してくれる。そのうえで取引交渉の場で直面する具体的な問題点を指摘する。ここが実務担当者には特に役に立つところだ。たとえばよく解釈に迷う「Letter of Intent」。自社の立場からどう読むべきかという捉え方などは、従来の専門書では述べられていない点だろう。また、読み間違えれば致命的になりかねない数量、日時、期間といった数字に関連する表現の留意点一覧は、一読するだけでなく、いつも手元において参照したい項目のひとつになりそうだ。本書は、専門家向けの書籍では難しいし、原則ばかりで実務にはそぐわないと感じていた人に格好の本である。また、契約売買書、ライセンス契約書、合弁会社契約書の実例も掲載されている。まずはこれらの契約書を読みとってみて、自分の英文契約書の理解レベルを測ってみてはいかがだろう。(祐静子)
英語は勉強していて知っている単語があっても、契約書ではこんなふうな意味になるのだと、感心させられました。英語でもテーマによってはずいぶんと違う意味になるとか、法律英語の独特な表現を改めて勉強させてもらったと思います。取引契約書に関係してお仕事される方はこんな本も目を通しておいたほうがよいですね。法律の英語はまた一味違うんだって英語の奥深さ身にしみいりました。
内容がきれいに整理されていてわかりやすい本だと思いました。
契約書は新判例や新しい法律を考慮して作成されるものです。法律翻訳もこのように絶えず変化する法律知識に基づいて行なわれるべきで、クライアントとしては、英米系法律事務所や国際業務をもつ法律事務所に依頼してこういった点を検討して頂かないととんでもない誤訳にでくわすことになります。契約書の種類も多岐にわたる中、法律翻訳をルールブックのように規則/定型化するのは危険なことです。このことを十分踏まえた上で勉学や業務で契約書を理解するために本書を利用する価値はあると思います。
契約書でひっかかるポイントを、英語だけでなくビジネス面での成り立ちから丁寧に無駄なく説明してあり、これともう一冊の「ドラフティング」があれば、一般的な疑問点はほとんど解決できます。すばらしい本です。
私自身、英文契約の世界は初めてなのですが、本書の構成(背景等の予備知識および英文契約書で多用される言い回しの解説、そして売買・ライセンス・合弁の各契約書をサンプルにした実例解説)が的確で、ステップを踏んで素直に英文契約の世界に入っていけます。 |
売れ筋商品
このページの情報は 2006年7月15日17時36分 時点のものです。 |




